V   I   R   G   I   N   I   A     C   O   M   M   O   N   W   E   A    L   T   H     U   N   I   V   E   R   S   I   T   Y
 

Faculty

 

Minor

 

Courses

 

Events

 

Useful Links

 


Fundación para los Idiomas Amenazados
VI Conferencia Internacional
"Los Idiomas amenazados y sus literaturas: Construyendo un pasado para nuestro futuro" Antigua, Guatemala
8-10 agosto 2002
Convocatoria

Una de las funciones más trascendentes de un idioma es la de repositorio para la cultura y la cosmovisión de sus hablantes.   Su gramática y léxico guardan las compartidas experiencias de anteriores generaciones, mientras un idioma sirve de  canal por el cual estas imágenes, emociones, conocimientos y creencias son transmitidos a las siguientes.   Un idioma no sólo transmite mensajes; los adorna estéticamente, y así facilita su recepción y retención.

 

Así la literatura, en formas habladas y escritas, es un punto clave de encuentro entre la vida de un idioma y las vidas de sus hablantes.   La literatura le brinda un prestigio al idioma; y el conocimiento de su literatura enriquece su utilidad para sus hablantes.  Ambos actúan para aumentar la lealtad de los hablantes a su propio idioma.  Todos estos efectos entonces refuerzan el uno al otro en un ciclo virtuoso.

 

¿Cuál es exactamente el lazo entre un idioma viviendo una creciente presión y sus literaturas? ¿Promete la tradición oral y/o escrita de un idioma la clave para su futura supervivencia? La Sexta Conferencia Internacional de la Fundación para los Idiomas Amenazados pretende aclarar los procesos y buscar nuevas tácticas para contemplar las tradiciones literarias como medios de promover la vitalidad de idiomas minoritarios.

Esperamos encontrar las respuestas a muchas preguntas, no todas obvias. Por ejemplo:

  • El escribir (de nuevo) de nuestra historia: ¿Cómo las comunidades lingüísticas en peligro hallan un sentido más arraigado de su pasado sobre el cual construir su futuro?

  • ¿Qué fuerza posee el idioma para preservar y promover aspectos de la tradicion cultural y estimular nuevos patrones partiendo con lo antigua?

  • ¿Cuáles son las cuestiones pedagógicas y lingüísticas implicadas en la producción literaria del idioma amenazado?

  • ¿Qué impacto ejercen los talleres de producción literaria, los festivales de poesía, y las competencias literarias sobre la revitalización del idioma?

  • ¿Cómo sirven las literaturas orales y su transmisión por las generaciones a revitalizar los idiomas en peligro?

  • Cuestiones de traducción.  ¿Quién es el público meta y cuál es el efecto meta sobre este público?

  • ¿Cuáles son las funciones en la literatura--tanto simbólicas como comunicativas--de los idiomas en peligro?

  • ¿Cuál es el rol de la literatura en los esfuerzos para conserservar y promover los idiomas?

Para buscar respuestas a éstas y a otras preguntas, la Fundación Para Los Idiomas Amenazados extiende por este medio una convocatoria solicitando propuestas para presentaciones en su sexto conferencia, "Idiomas Amenazados y Sus  Literaturas" prevista para Antigua, Guatemala, 8-10 agosto 2002.

 

No es ninguna coincidencia que para la conferencia se haya elegido este lugar en la puerta a la población Maya más densa del mundo.  Aunque muchos conocen las maravillas de los Mayas precolombinos, un enfoque sobre el pasado puede llevarnos a suponer que cuando las grandes ciudades del período clásico fueron abandonadas, los Mayas no simplemente volvivieran a los campos circundantes, sino, que totalmente desaparecieran.  Sin embargo, es exactamente en estos campos, en millares de pequeñas comunidades rurales donde los Mayas y su identidad han sobrevivido para llegar hoy a ser más de siete millones.  Aquí realizan formas de vida según lo inscrito en antiguas piedras: la cuenta de días en su calendario, la preparación a diaria del maíz sagrado en la piedra de moler, el tejer de diseños intrincados en el telar de cintura, y el uso de sus idiomas.

Los Mayas han logrado soportar siglos de opresión y persecución en gran parte con sus culturas y idiomas intactos -- una hazaña nada menos impresionante que la construcción de pirámides gigantes.   Sin embargo, las fuerzas del globalización -- según se manifiestan en escuelas nacionales, medios masivos de comunicación, la migración acelerada, y una economía de moneda -- continúan usurpando y penetrando el mundo Maya, poniendo en peligro sus idiomas como nunca antes.   La firma de los Acuerdos de Paz en 1996 señaló el cierre de 35 años de guerra civil conocidos como la violencia cuyo impacto sobre los Mayas fue especialmente cruel y devastador.

Sin embargo, en años recientes, un movimiento cada vez mayor ha brotado de las cenizas de la violencia, intentando recuperar el lugar legítimo de los Mayas en la vida nacional.   Este movimiento ha evitado en gran parte los asaltos frontales al sistema político a favor de la educación y de la instrucción en los idiomas Mayas, y la publicación de diccionarios, materiales didácticos, y diversas formas de literatura  Maya.   Las organizaciones Mayas están activas ahora en muchos campos, tales como la salud, la agricultura, el desarrollo de la comunidad, y la religión Maya.   Todos promueven el uso de los idiomas Mayas como símbolo de la identidad colectiva y como medio comunicativo.

La Antigua, capital de la colonia española en America Central, es una joya arquitectónica anidada en el verde altiplano guatemalteco.  A menos de una hora de la agitada ciudad capital, las calles de piedra y los techos de teja Antigua parecen pertenecer a otros tiempos más lentos.  La Antigua es sede de varias organizaciones laborando a pro de los idiomas Mayas, y también sirve como puerta a muchos pueblos Mayas y a los bellos paisajes del altiplano guatemalteco.  

Solicitamos contribuciones no solamente de las disciplinas académicas de la lingüística y de la literatura, sino también de experiencias de primera mano en el campo por las cuales podemos aprender más de los idiomas amenazados en el mundo y de sus luchas para la supervivencia y el estatus igual frente a la comunicación internacional y la página impresa. Tenemos mucho que aprender el uno del otro y le invitamos a que comparta su conocimiento y experiencia con nosotros en la configuración hermosa de una ciudad histórica que ha sido por siglos un punto de encuentro entre diversos idiomas y culturas. La conferencia también proporcionará la oportunidad de explorar los alrededores.

La Fundación Para Los Idiomas Puestos En Peligro (FEL) es una organización no lucrativa registrada en Inglaterra y Gales. Las conferencias de FEL, además de ofrecer una oportunidad para discutir estas cuestiones desde una perspectiva global, sirven también para definir nuestra futura política y estrategia.  Entonces, todo participante en la conferencia (menos funcionarios de la prensa), necesita ser miembro de la Fundación.  Será posible asociarse en la entrada del evento, pero sugerimos que todos los participantes se asocien cuanto antes y así que tomen  parte en las preparativas.

Las presentaciones durarán veinte minutos cada una, con diez minutos más para la discusión. Se espera que los ponentes sometan una copia por escrito de su presentación bastante antes de la conferencia si se desea su publicación en los anales. Se aceptan presentaciones o en español o en inglés.

Organizadores:

McKenna Brown, Virginia Commonwealth University, USA

Gaspar Pedro González, Asociación Cultural B'eyb'al, Guatemala

Karen Johnson-Weiner, SUNY-Potsdam, USA

Chris Moseley, BBC Monitoring Service

Nicholas Ostler, FEL, Bath, England

Blair Rudes, University of North Carolina-Charlotte, USA

Arnulfo Simón, PRODADE
Mahendra Verma, University of York, England

Sumisión de Extractos:
Los extractos no deben exceder 500 palabras. Pueden ser sometidos en cualquiera de dos maneras: (preferiblemente) por la sumisión electrónica, pero también en el papel. Deben ser en español o en inglés.

A) Sumisión electrónica:
La sumisión electrónica (fecha límite: 15 marzo 2002) se debe mandar en formato Word adjunto a un mensaje de correo electrónico
mbrown@saturn.vcu.edu .

B) Extractos por escrito:

Tres copias se deben enviar antes del 15 de marzo 2002 a:

R. McKenna Brown, Virginia Commonwealth University, International Studies Program, Box 843080, Richmond, VA 23284-3080 EEUU. (fax +01-804,225,3479)

Debe llevar un título corto y claro, pero no debe llevar ninguna identificación de autor(es).

En una hoja por separado, incluya por favor la información siguiente:
NOMBRE: Nombres de el/los autor(es)
TÍTULO: Título de la ponencia
Email: Dirección de correo electrónico del primer autor, si lo hay
DIRECCION: Dirección postal del primer autor
TEL: Número de teléfono del primer autor, si lo hay
FAX: Número de fax del primer autor, si lo hay

El nombre del primer autor será utilizado en toda comunicación.

Si es posible, también envíe por favor un mensaje por coreeo electrónico a Robert  McKenna Brown a: mbrown@saturn.vcu.edu que le informe la sumisión de la copia dura, en caso de que la copia dura no alcance su destino. Este mensaje electrónico debe contener la información especificada en la sección anterior.

Fechas Importantes

 

Marzo 15: sumisión del extracto

Abril 15: decisión por el comité organizador

Junio 3: entrega de copia por escrito

Agosto 8-10: la conferencia

 

 

Virginia Commonwealth University | College of Humanities and Sciences
Last updated 08.03.02 by mbrown@saturn.vcu.edu